他の客も酔いが回ってきた頃に、またみゆ@管理人代理がやってきた。みゆ@管理人代理は終始腰を左右に揺らしている。みゆ@管理人代理はいかに若者というものが素晴らしいかを主張し始めた。
| ゴシップ女優 みゆ@管理人代理
白蝴さん・緋色さん・ゆきさん・レイスナさん・妖月さん ようこそ、いらっしゃいませ。
みなさん、[白蝴]さんのsiteの なかまなんですか? よろしくおねがいします。
>> 白蝴さん 日本語にゅうりょく、ありがとうございます。 alphabetよりも、ずっとよみやすいですよ。 日本語のべんきょう、がんばってください。
> チャッティングほどの speedで いくので そのようですね。 このBBSは ゆっくりです。 私が 1日に1回しか見ないですから。。。
> 僕のせいで めいわくに なってしまったのかしら。。。 InterNationalで いいじゃないですか。 私&私のともだちと はなしをしてくれる人は かんげいです。
>> 緋色さん > 韓国の ある Narration BBS 緋色さん、せいかい。 見たけれど、わけわかりません(笑
>> ゆきさん にほんごの タイピングができる人を そんけいしますよ。 私は 韓国語が まったくわかりませんOTZ
>> レイスナさん アメリカに住む韓国人・・・それ、Jokeですよね? あなた、日本人でしょう? 日本語がうますぎますよ(笑
>> 妖月さん ごめんなさい。 1行目が文字化けしていてよめないorz アンニョンハセオ・・・でいいのかな?
|
この店でのトラブルはごめんだ。
トイレから出てきたゆーか@管理人代理が手を拭きながら歩いて来た。
| ゴシップ女優 ゆーか@管理人代理
2008年06月06日金曜日 23時19分
>> ヽ(^o^)丿さん
ハングルが「英語的」だと言っちゃえばソレマデかなぁ? 中国は漢字ばかりを使う。 韓国はハングルと人名に漢字を使う。 日本は漢字とひらがなとカタカナを使う。
確かに韓国の人には日本の言語体系は難解だろうね。 表意文字と表音文字を組み合わせて使ってる民族は少数派だから。 だけど、韓国漢字は日本の漢字と互換性があるのかい? 互換性があるのなら、ちょっと覚えてもらうと楽でいいな。
ま、ハングルが一文字も読めない私が言っても、何の説得力もないんだけどw つーか、こう言う流れになるのならスレッドフロートBBSのほうが良さそうだwwwww
|
[白蝴]が現れた。場の雰囲気が一瞬にして凍りつく・・・・。
| 雑誌拾い [白蝴] 2008年06月06日金曜日 23時54分
かんげいしてくださって ありがとうございます。 まだ にほんごの べんきょうが たりないので うまく りかいできないけど、がんばります〜
|
[白蝴]の話はダラダラと長いだけだ。
| 雑誌拾い [白蝴] 2008年06月06日金曜日 23時58分
あ、妖月さんが いった ぶんきょうの 1行目のは Russia語だと ぼくは しっています。 ぼくも なんのいみなのかは わかっていないんです (笑
|
みゆ@管理人代理はお喋りがお好きのようだ。
| ゴシップ女優 みゆ@管理人代理
2008年06月07日土曜日 12時53分
>> 白蝴さん
白蝴さんも 日本語が うまいですよ。 わからない ことばがあったときは きいてください。 私は たくさん Over Seaの交流をしたいです。
私はハングルが読めないですから、 白蝴さんの 上手な日本語を 頼りにしています(rely)!
> 妖月さんの1行目の それなら Добрый день って言えばいいですね!
|
今の話が理解できなかったのか、ヽ(^o^)丿が聞き返して来た。
| 無職 ヽ(^o^)丿 2008年06月08日日曜日 15時58分
>>管理人
残念な事に、現在の韓国人はもう韓国漢字を読めるのは少数派。 漢字の互換性をしりたくても、肝心の韓国人が漢字を書けないし 読めない状態だからねぇ…
韓国人は、自国(韓国漢字)をもっと勉強するべし。 韓国漢字も読めない状態で、日本語や中国語が理解できるのか。
英語や日本語を中学校で教育する事よりも、自分の国の韓国漢字 が読めるように勉強するほうが、100倍大切な事だよ。
読みにくいだけなら、まだしも同音異義語に対応できないはず。 無理矢理言葉を言い換えて作った現在のハングル語は不便なはず? 「造語作業」も限界を感じ、もう行っていないはず?
日本語は50音で、ひらがなカタカナと漢字。 現在のハングル語は190音のハングル文字だけ。 漢字から生まれたハングル文字なのに、漢字が無くなる50年前の 方が、文法も言葉としても優れているはず。
一部の学者達からなる研究者達が、中国語、韓国語、日本語の漢字 に互換性を持たせる研究もしているのは事実である。 太古の様に漢字圏の歩み寄りが、あるのかも知れないな。
|
ゆーか@管理人代理はそれを踏まえて次のように捲し立てた。
| ゴシップ女優 ゆーか@管理人代理
2008年06月09日月曜日 13時10分
うんうん。 私は韓国の事情を詳しく知らないから、漢字やハングルについては、良く判らないんですけどね。
ハングル文字(これも略字というか崩し字ですよね)自体は表音文字だから、基本的にひらがなかアルファベットに近いですね。 日本でもひらがなやかたかなの興りは仮名日記だから、女性用だったのは同じだったと記憶しています。
日本の場合は長らくの間かな漢字併用だったから、今でも漢字まじりの文章が主体ですね。 一方で、韓国では日本の教育政策がハングル主体だったから、漢字を捨てた・・・と言うか、もともと文盲率が高かったところにハングルみたいな便利なものが入ったので、一般に普及したんだと思います。
確かに漢字は表意文字として、一文字で伝えられることは多いですけど、互換性があるかどうかと言うとw ヽ(^o^)丿氏もご存知だとは思いますが「卵」と言えば日本では鶏卵ですけど、北京ではキンタマですからww 韓国で漢字を使ったとしても、たぶん互換性は無いと思いますよ。
まぁ、世界的には表音文字が中心で、日本語のように表音表意両方使っているのは古代エジプトぐらいなんですから、今更韓国人に漢字を使えってのもナンセンスなのかも知れませんね。
私も自国文化は大切にしたいと思いますけれど、第二次世界大戦前後に起こった文化の革変ですから、これを追究すると1世代前にあった「嫌韓」とか「ウェノム」の領域に足を踏み入れかねませんから、できることなら控えたいとは思います。
ま、漢字を使った文化交流が実現するのなら、できる限り三国で調整するのも良いとは思うのですけれどね。
|
ヽ(^o^)丿はそれを踏まえて次のように捲し立てた。
| 無職 ヽ(^o^)丿 2008年06月09日月曜日 23時05分
韓国にホームステイに行ってた人がいるのですよ。 かなり強引に、作った言葉と言ってますたよ。
例文 → 造語作業 (漢字ならば、見ただけで意味が解る)
これを直すと、こんな感じになってしまう ↓
@あたらしい ことば つくる しごと Aつくる ことば しごと
つまり他の言葉を当てはめて使っている。漢字が、あると無い とては全然違う。 漢字を無くすのには、相当無理があるのは言うまでもない。
日本の戦前、戦後くらいまでは全部漢字で書く文法と漢字とカタカナ で書く文法があったんだよね。 右から左に書いてあり、しかも旧漢字で書いてある。 ヽ(^o^)丿のお婆ちゃんの日記を見た事あるけれど、旧漢字で書かれて いるので読めないっす(まるで暗号みたいでする)(大正生まれ) 母上ですら、読めない日記でする。
|
ゆーか@管理人代理のお喋りを止める事は出来ない。
| 獄中生活 ゆーか@管理人代理
2008年06月10日火曜日 13時09分
最近の日本の造語もヒドイもんだけどww 今は外国語との融合つか、和製英語が幅を利かせちゃってる感じがありますよね。 あと、ギャル語みたいなのとか、業界用語が漏れたりとかね。
どっちにしろ言葉は変わって行くものですから、今のハングルがどの程度の便利さ(もしくは不便さ)なのかは判らないですけど、ヽ(^o^)丿氏の言うとおり、今の日本人には旧文体は不便なわけですから、韓国でも同じように感じられているのかも知れませんね。(もっとも、ハングルには500年の歴史がありますがw)
英語圏ではハングルを「世界で最も合理的な文字」と言うぐらいですから、アルファベットしか持たない国では相当評価が高いんですよね。 逆に表意文字を理解できないアルファベット主体の国では(現在の韓国も含むでしょう)、中国語と日本語は難解極まりないんだとかw(話すことはできても、どの漢字を当てはめてイイか判らないらしいww)
ま、こう言ってはナンですが、表記自体は日本語が高等すぎるのかも知れません。 なにしろVISTAには五十音ひらがなカタカナの他、10,050の漢字と59,955の記号・他国文字が入っています。 70,105もの文字記号を操る民族は、たぶん日本人と中国人だけです。(たぶん、中国のOSでは10万字を越えているでしょう。)
これを「無駄」と思うか「表現力が高い」と思うかは、慣れ親しんだ環境にもよると思いますよ。 現に、人間って読み書きできなくても表現はできるんですし、日本や中国との国交が深い韓国では、きっと表現力も豊かな言葉が使われていると思うんですけどね。
|
次第にヽ(^o^)丿の会話が熱を帯びる。
| 無職 ヽ(^o^)丿 2008年06月10日火曜日 20時58分
英語はたったの26文字に対してハングルは190文字だからね。 190文字と漢字だったのだから、日本語以上なのは言うまでも ないな。 本来ならば、日本語以上の表現力があったはずなのに漢字と言う、 意味のある文字を失ったのは、表現力を失ったようなものである。
英語的になったと言うより、独立国である事を主張する為だけに 漢字を破棄しただけなんだけれどね。 つまり自国の言葉として、確立したくて漢字の使用を政府が辞め させたのは、有名な事なんだけどね。
しかし、これがもし日本語だった場合を考えてごらん。 漢字の部分をカタカナにして書く事はできるけれど、ひらがなだけ しか無かったら、最悪になるでしょ。 かなり強引に、英語化したと思うよ。。。 って言うか無理があり すぎる気がする。。。 元々漢字から作られた、日本語と兄弟関係にある言葉だからね。
日本語には、あ行 か行ってあるけれど、ハングルは、日本語そっく りで、あ行、か行、みたいに文字を並べるルールみたいな物がある。 まので、五十音表と、びっくりするくらい類似している。
日本の「ひらがな」「カタカナ」って何年前に作られたんだろ?
|
またゆーか@管理人代理が喋り出した。話を長くするだけだ。
| ゴシップ女優 ゆーか@管理人代理
2008年06月10日火曜日 23時17分
日本が現在使用している仮名(ひらがな、カタカナ)文字の源流は古代韓国で使われた「口訣」である可能性が大きいと言われていますね。
京都の「太秦」で有名な秦氏(新羅系)、奈良の明日香に住まった漢氏(百済系)、京都では「賀茂氏」なんてのも有名ですが、こう言った渡来人が持ち込んだ「口訣」をヒントに、漢字の画を省略したり、草書を流して書くと言ったカタカナと平仮名ができたと言われています。
平仮名については古今和歌集が最初の公的文献ですから、905年の話。 つまり、公式に成立したのはおよそ1100年前だとわかっています。 カタカナは平仮名に先立って800年頃「漢字の一部を取って表音した」と言われていますが、はっきりとは判っていません。 現在のような五十音になったのは明治時代に学校教育制度が始まってからですね。 それまでは「お・を」や「い・ゐ」のように、「あ」から「を」に至るまで同音違字が多数ありました。 古文書に残されています。
ちなみにハングルは約500年前に、時の国王が韓国語を研究して新編纂させたものですから、「口訣」とは関係無いですね。 ハングル文字は基本的に「子音+母音」で必要な文字(音)を作る合理的な表音文字ですから、子音数×母音数+αが総文字数になりますね。 そのあたり、五十音表というよりローマ字表に非常によく似ていると思います。 もっとも、濁音や半濁音の表記方法がありませんから、その点は不便だと思いますがww
ま、時の天皇(醍醐天皇です。 905年=延喜5年ですから。)以降、朱雀・村上・冷泉・円融・花山と、平安時代を代表する風流な天皇が続きますから、いわゆる「文学」は非常に発展したでしょう。 当時、歌といえば和歌、詩といえば漢詩でしたから、日本の文字文化は最高潮の時期だったでしょうね。
しかし、その裏側で文章博士だった菅原道真が、中国に学んだ律令制度を絶対視してきた貴族や官僚たちを村八分にするために、日本独自の文字「ひらがな」で編纂した勅撰和歌集を作らせた(実際には道真失脚後、時平の時代に完成)のも有名な話。
独立国である事を主張するなら異国文化放棄も止む無しでしょうけれど、日本の場合は覇権争いで漢字を(一部ですが)破棄した言うww ま、でもコレがなければ源氏物語も土佐日記もなかったわけですから、コレはコレで良かったんでしょうけどね。
『日本 (ひのもと) の倭 (やまと) の国は言玉 (ことだま) の幸 (さきわ) う国ぞ。此の国の本 (もと) つ詞 (ことば) に逐 (お) い依 (よ) りて、唐 (から) の詞 (ことば) を仮らず』 続日本後記(849年)から引用。
別に韓国やハングルの肩を持つわけじゃないんですけどねww
|
ヽ(^o^)丿はまだ何か物足りない。
| 雑誌拾い ヽ(^o^)丿 2008年06月11日水曜日 22時18分
漢字の最大の謎
中国語とは、全く異なる文法っていうか言葉なのに漢字を使用してい た点である。
奥方が、「なんでこんなに違うの?」と言うくらい日本語の漢字の使い 方は中国語より複雑らしい。。。 仕事柄、中国人と話す機会がよくある方だが、中国人が言うには勉強する には日本語よりハングル語の方が簡単だと良く聞く事がある。
奥方の親戚が韓国で仕事をしているらしいが、日本語よりハングル語の方 が簡単だと言うから意外である。
|
ゆーか@管理人代理の御託はまだまだ続く。
| ゴシップ女優 ゆーか@管理人代理
2008年06月12日木曜日 14時12分
ココに来ている韓国(多くは学生)の人も言ってるんだけど、韓国語は中国語や英語よりも日本語に近いらしいんだよね。
私の場合、中国語と言えば古文や漢文ていどの知識しか持ち合わせてなくて、ずいぶん古い中国語しかしらないんだけど、レ点とか一ニ記号を使うあたり、どことなく英語に近いような気がするんだ。 確かに日本語とはずいぶん文法が違うと思う。 (我是京都出生 説京都観光方面 請随時打電信 みたいな)
韓国語と日本語の共通点はひらがなで表せることだけど、中国語との共通点と言うと、一部の文法や発音が近いってことになるのかな?
どっちにしろ、中国→古代韓国→古代日本と文化の流入があったわけだから、中間形である韓国語は、両国人にとって理解しやすいのかも知れないと思う。
奥方さまの言う事もわからなくはないよ。 文法も違うし、共通の文字があっても意味が微妙に違う日本語は理解し難いだろうね。
|
ヽ(^o^)丿は話し止める事を恐れていた。
| 雑誌拾い ヽ(^o^)丿 2008年06月12日木曜日 20時36分
一部の中国語の漢字では意味も漢字も全く同じ物もあるし、 意味も字も同じで、発音もほぼ同じ字も実際にあるよ。
例えば 赤→紅 姉→姐姐 水田→水田 警察→警察 通行禁止→禁止通行 右→右 左→左 こんな感じにね。
やはり意味を持つ字ならではの、なせる業なのかもな。。。
ヽ(^o^)丿的に見た韓国の謎 漢字を廃止する活動しているのに、なぜ日本語を中学で勉強させるの だろう? 自国の漢字を廃止しているのに、日本語は漢字無しでは、 理解できないはずなのでは???
ヽ(^o^)丿的に、とても大いなる韓国最大の謎 中国顔負けと言っていいくらい反日活動に力を入れているのに、どうして 義務教育の中学校で日本語の授業をやっているのだろう?
(∂_∂)とディズニーランド&シーに遊びに行った時、(∂_∂)が「韓国人 が多いですねぇ!」と言ったくらい多く来ていたりする。 普通の日本人なら中国語なんだか韓国語なんだか解らない人がほとんどだが (∂_∂)は違いの解るからね。 ディズニーランド&シーも中国人観光客が多い。(∂_∂)に言わせると南方系 か、香港人が多いと言う。
(∂_∂)が京都に行ってみたいと言っておりまする(笑)
|
|